To LUGNET HomepageTo LUGNET News HomepageTo LUGNET Guide Homepage
 Help on Searching
 
Post new message to lugnet.off-topic.debateOpen lugnet.off-topic.debate in your NNTP NewsreaderTo LUGNET News Traffic PageSign In (Members)
 Off-Topic / Debate / 27986
27985  |  27987
Subject: 
Re: The Brick Testament - More Teachings of Jesus
Newsgroups: 
lugnet.off-topic.debate
Date: 
Thu, 19 Oct 2006 10:45:38 GMT
Viewed: 
3931 times
  
In lugnet.off-topic.debate, Timothy Gould wrote:
   I didn’t realise you actually went back to the original text at times.

Just to clear up any misunderstandings, I don’t read the actual original ancient Greek text of the New Testament, nor the ancient Hebrew of the Old Testament (though my girlfriend does read Hebrew and sometimes offers me her own translations).

Generally what I do is compare many different English translations, including ones that try to capture the original intent of the authors by paraphrasing, and others that take a much more literal word-for-word approach (even when this renders English that is difficult to read or even impenetrable).

I also read whatever translation notes I can find, which often provide other possible meanings, or at least explain why a certain rendering in English has been chosen. I pay particular attention to instances where different translations have glaringly different English renderings, and do my best to get to the bottom of why that is so. Sometimes it’s because of an ambiguous term or phrase in the original text (there are even instances where letters or words are simply missing from the oldest manuscripts we have), and sometimes it’s because there is significant disagreemnet between our oldest and most reliable manuscripts (whole words, phrases, or even whole passages found in some, but not others) and translators have to pick one or another ancient manuscript to follow.

In occasional cases like Luke 12:51, after looking into the matter, I get the distinct sense that the traditional English interpretation has been purposefully toned down. Given a choice between translating Jesus as saying he’s come to bring division into the world or hostility, I think there is a natural bias if you are a Christian who loves his own family, to try to lessen the harshness of Jesus’s words even if it is not the best translation of the Greek in context. I would defer in this matter to someone better qualified to analyse the original Greek if I could find someone I could trust to be a non-interested party.

-Brendan



Message has 2 Replies:
  Re: The Brick Testament - More Teachings of Jesus
 
--snip-- (...) It is also possible that the English word "division" in that context has changed. If you look at "divisional" it usually implies an active (and possibly hostile) act of division so it is not unreasonable to assume that the word it is (...) (18 years ago, 19-Oct-06, to lugnet.off-topic.debate, FTX)
  Re: The Brick Testament - More Teachings of Jesus
 
In lugnet.off-topic.debate, Brendan Powell Smith wrote: <snip> (...) <snip> (...) And this is where I jump in (after reading most, but not all of this thread, so if this has been covered, please forgive) I think one of the first straws that sent me (...) (18 years ago, 19-Oct-06, to lugnet.off-topic.debate)

Message is in Reply To:
  Re: The Brick Testament - More Teachings of Jesus
 
(...) Ahhh. That changes matters and explains your choice. I didn't realise you actually went back to the original text at times. Impressive. (...) I agree completely. I raised the point merely to anticipate arguments about your choice of (...) (18 years ago, 19-Oct-06, to lugnet.off-topic.debate, FTX)

86 Messages in This Thread:























Entire Thread on One Page:
Nested:  All | Brief | Compact | Dots
Linear:  All | Brief | Compact

This Message and its Replies on One Page:
Nested:  All | Brief | Compact | Dots
Linear:  All | Brief | Compact
    

Custom Search

©2005 LUGNET. All rights reserved. - hosted by steinbruch.info GbR