Subject:
|
Re: The Brick Testament - More Teachings of Jesus
|
Newsgroups:
|
lugnet.off-topic.debate
|
Date:
|
Wed, 18 Oct 2006 20:40:49 GMT
|
Viewed:
|
3716 times
|
| |
| |
Hi, Tim.
In lugnet.off-topic.debate, Timothy Gould wrote:
|
I do think that the translation Do you think I have come to bring peace on
earth? No, I tell you, but hostility! as used by the Reverand is probably
not as accurate as Do you think I have come to bring peace on earth? No, I
tell you, but division! given the following statements. The implication of
violent division does remain in the next bit of the passage.
|
As far as I understand it (though I am not fluent in ancient Greek myself) it is
not merely the context that implies a violent division, but the Greek word
itself. I realize that it is usually translated into English as simply
division, but I suggest that this is a (purposefully?) toned down translation
of a word which in Greek implies hostility, dissension, and strife.
As you pointed out, certainly the context makes that clear anyhow. Even if I
were to switch to the more traditional translation of division, I think the
illustrations would fit just as well.
-Brendan
|
|
Message has 1 Reply:
Message is in Reply To:
| | Re: The Brick Testament - More Teachings of Jesus
|
| (...) Sorry to respond... I forgot to mention something: I do think that the translation "Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but hostility!" as used by the Reverand is probably not as accurate as "Do you think I have (...) (18 years ago, 18-Oct-06, to lugnet.off-topic.debate, FTX)
|
86 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
This Message and its Replies on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|