| | Traduzione per Todd
|
|
(URL) avrei tradotto il tutto, ma ci sono un paio di frasi che non so come tradurre per rispettarne il significato LEGALE Se avete voglia di darmi una mano, grazie ... le frasi sono indicate da [*****] ... e se non avete voglia, fate almeno i (...) (24 years ago, 11-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
"Axeman" <arrarraamici@tin.it> ha scritto nel messaggio news:399460C8.8876A2...@tin.it... (...) Bravo Sergio, ottimo lavoro. Non sono un esperto di "legalese", ma tradurrei così la parte mancante: Severability ---...--- This agreement shall be (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) Ok, modificato il file .... (...) .... e svuotato il buffer della tastiera 8-))))) Adesso manca solo questa frase (la piu' "legalese" di tutte) e possiamo regalare il tutto a Todd .... In no event shall LUGNET or its owners, operators, and/or (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) Mi quoto da solo! 8-) guardate se questa traduzione e' coerente .... ammetto di averla copiata quasi integralmente dal contratto di licenza di Grim Fandango, della Lucas ma che cavolo .... i legal disclaimer sono quasi tutti uguali .... (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
E' semplicemente perfetto. Molto bravo Sergio. Perdona la scarsa collaborazione e il ritardo, ma qui con le belle giornate si fanno del gran scarpinate (e anche qualche scalata) e alla sera si è piuttosto cotti :-) Ciao Mario "Axeman" (...) (24 years ago, 14-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
[LO ODIO 'STO CAVOLO DI OUTLOOK 5!!!!!] "Mario Ferrari" <mario.ferrari@edis.it> ha scritto nel messaggio news:FzAn18.HDB@lugnet.com... (...) gran (...) Ma dove sei di bello ???? Io invece sono svaccato sul divano a casa dei suoceri, in Liguria, con (...) (24 years ago, 15-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) In questo momento a casa, sono appena rientrato :-( (...) E ho già risposto anche a questa :-) Ciao Mario (24 years ago, 15-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd - Chi è rimasto? :-)
|
|
(...) Consolati, siamo a casa anch'io e Guido... ;-)))) Guido come ormai sappiamo andrà in Turchia presto, io non so se mi muoverò ancora quest'anno... :-) Bye, Paolo. --- "There was never a genius without a tincture of madness." - Aristotle (24 years ago, 15-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | R: Traduzione per Todd - Chi è rimasto? :-)
|
|
Ciao a tutti, (...) Beh, è vero che Guido è a casa, ma si diverte come un matto a costruire il suo regalo di compleanno anticipato (lo Shuttle per la cronaca): 5 ore e sono ancora a meta` delle pagine. La "gestione" dei due fili elettrici è (...) (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) Ok ok ok .... dove ERI quando mi hai mandato quel messaggio ??? 8-)))) (...) Mica volevi stare in ferie perenne, no ?? 8-))) CiaoCiaoSergio (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd - Chi è rimasto? :-)
|
|
(...) Allora, o recuperi il ritardo, o ho fatto prima io 8-)))) (...) Si, vero .... a me era successo col cavo che andava verso il satellite ... alla fine del montaggio era troppo corto ... SIGH 8-)))))))) CiaoCiaoSergio (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) Selva di Valgardena (BZ) (...) Fosse per me avrei anche voluto... :-))) Ciao Mario (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) Naaaaaa ... eddai ... poi ti tocca prendere un mese di lavoro per riposarti dalle ferie 8-)))))) CiaoCiaoSergio (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) putting into this! I have a technical question about something: Some of the vowels are double-byte with accent symbols following the character, for example: viene fornito come un sistema di "salvataggio e inoltro" "cosi` com'e`" senza filtri, (...) (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) are (...) ritieni (...) rimanenti (...) finalised, (...) Hi Todd, yes you can convert the vowels to single charcters, that's the proper way to write them in Italian. The two bytes form is the form we used when ASCII set didn't allow single (...) (24 years ago, 17-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
|
| | Re: Traduzione per Todd
|
|
(...) as (...) Hemmm .... Sorry but I have only american keyboards, so I can't write single-byte accented vowels without some space-cadet keyboard combos & metas....8-))))) American keyboards are more handy than italian ones when writing programs (...) (24 years ago, 17-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|