Subject:
|
Traduzione per Todd
|
Newsgroups:
|
lugnet.loc.it
|
Date:
|
Fri, 11 Aug 2000 20:23:36 GMT
|
Viewed:
|
387 times
|
| |
| |
http://users.iol.it/sergio.lo/agre-ita.txt
Io avrei tradotto il tutto, ma ci sono un paio di frasi che non so come
tradurre per rispettarne il significato LEGALE
Se avete voglia di darmi una mano, grazie ... le frasi sono indicate da
[*****] ... e se non avete voglia, fate almeno i correttori di bozze
8-))))
CiaoCiaoSergio
|
|
Message has 2 Replies: | | Re: Traduzione per Todd
|
| "Axeman" <arrarraamici@tin.it> ha scritto nel messaggio news:399460C8.8876A2...@tin.it... (...) Bravo Sergio, ottimo lavoro. Non sono un esperto di "legalese", ma tradurrei così la parte mancante: Severability ---...--- This agreement shall be (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
| | | Re: Traduzione per Todd
|
| (...) putting into this! I have a technical question about something: Some of the vowels are double-byte with accent symbols following the character, for example: viene fornito come un sistema di "salvataggio e inoltro" "cosi` com'e`" senza filtri, (...) (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
16 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|