To LUGNET HomepageTo LUGNET News HomepageTo LUGNET Guide Homepage
 Help on Searching
 
Post new message to lugnet.loc.itOpen lugnet.loc.it in your NNTP NewsreaderTo LUGNET News Traffic PageSign In (Members)
 Local / Italia / 4083
4082  |  4084
Subject: 
Re: Traduzione per Todd
Newsgroups: 
lugnet.loc.it
Date: 
Thu, 17 Aug 2000 08:02:17 GMT
Viewed: 
373 times
  
Todd Lehman <lehman@javanet.com> wrote:
In lugnet.loc.it, Sergio Lorenzetti writes:
http://users.iol.it/sergio.lo/agre-ita.txt

Wow, this is looking great!  I really appreciate all the effort you guys • are
putting into this!

I have a technical question about something:  Some of the vowels are
double-byte with accent symbols following the character, for example:

   viene fornito come un sistema di "salvataggio e inoltro" "cosi` com'e`"
   senza filtri, il che significa che potresti trovare materiale che • ritieni
   offensivo.  E' TUA SOLA RESPONSABILITA` VERIFICARE O FILTRARE

and others are actual single-byte ISO-8859-1 (Latin-1) 8-bit characters:

   inapplicabile, detta clausola sarà considerata esclusa dall'accordo
   senza che ciò influisca sulla validità e l'applicabilità delle • rimanenti

The latter (single-byte characters) are what the FTX page-engine wants as
input.  I can convert  o` ==> ò  and  E' ==> É  when the text is • finalised,
but I'd have to be sure that what I was doing was correct.  Is there any
technical difference between the two or are the two-character forms easier
for editing when you write the draft?

Hi Todd,

yes you can convert the vowels to single charcters, that's the proper way to
write them in Italian. The two bytes form is the form we used when ASCII set
didn't allow single accented characters. There are six accented vowels in
Italian: à, ò, ì, ù, è, é. As you see the "e" has two possible accents, but
you may use always the "è" form like most of the Italians do. The difference
is not as relevant as in French, won't affect the meaning in any way and
will probably disappear very soon.

Ciao
Mario



Message has 1 Reply:
  Re: Traduzione per Todd
 
(...) as (...) Hemmm .... Sorry but I have only american keyboards, so I can't write single-byte accented vowels without some space-cadet keyboard combos & metas....8-))))) American keyboards are more handy than italian ones when writing programs (...) (24 years ago, 17-Aug-00, to lugnet.loc.it)

Message is in Reply To:
  Re: Traduzione per Todd
 
(...) putting into this! I have a technical question about something: Some of the vowels are double-byte with accent symbols following the character, for example: viene fornito come un sistema di "salvataggio e inoltro" "cosi` com'e`" senza filtri, (...) (24 years ago, 16-Aug-00, to lugnet.loc.it)

16 Messages in This Thread:



Entire Thread on One Page:
Nested:  All | Brief | Compact | Dots
Linear:  All | Brief | Compact

This Message and its Replies on One Page:
Nested:  All | Brief | Compact | Dots
Linear:  All | Brief | Compact
    

Custom Search

©2005 LUGNET. All rights reserved. - hosted by steinbruch.info GbR