Subject:
|
Re: Traduzione per Todd
|
Newsgroups:
|
lugnet.loc.it
|
Date:
|
Sun, 13 Aug 2000 12:51:31 GMT
|
Viewed:
|
485 times
|
| |
| |
"Axeman" <arrarraamici@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:399460C8.8876A2EE@tin.it...
> http://users.iol.it/sergio.lo/agre-ita.txt
>
> Io avrei tradotto il tutto, ma ci sono un paio di frasi che non so come
> tradurre per rispettarne il significato LEGALE
> Se avete voglia di darmi una mano, grazie ... le frasi sono indicate da
> [*****] ... e se non avete voglia, fate almeno i correttori di bozze
> 8-))))
Bravo Sergio, ottimo lavoro. Non sono un esperto di "legalese", ma tradurrei
così la parte mancante:
Severability
------------
This agreement shall be governed by and construed in accordance with
the laws of the State of Massachusetts (U.S.A.) without giving effect
to any principles or conflicts of law. If any provision of this
agreement shall be unlawful, void or for any reason unenforceable,
then that provision shall be deemed severable from this agreement
and shall not affect the validity and enforceability of any remaining
provisions.
Esclusione
-------------
Questo accordo sarà regolato e interpretato secondo le leggi dello Stato
del Massachusset (U.S.A.) senza che ciò possa dare effetto a conflitti di
principio o di competenza. Se qualsivoglia clausola di questo accordo
dovesse
essere dimostrata illegale, nulla o per qualsiasi ragione inapplicabile,
detta clausola sarà considerata esclusa dall'accordo senza che ciò influisca
sulla validità e l'applicabilità delle rimanenti clausole.
C'è anche un piccolo errore di battitura, una "c" rimasta nella tastiera:
"gratuito, illimitato e non **eslusivo** di:"
Ciao
Mario
|
|
Message has 1 Reply: | | Re: Traduzione per Todd
|
| (...) Ok, modificato il file .... (...) .... e svuotato il buffer della tastiera 8-))))) Adesso manca solo questa frase (la piu' "legalese" di tutte) e possiamo regalare il tutto a Todd .... In no event shall LUGNET or its owners, operators, and/or (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
Message is in Reply To:
| | Traduzione per Todd
|
| (URL) avrei tradotto il tutto, ma ci sono un paio di frasi che non so come tradurre per rispettarne il significato LEGALE Se avete voglia di darmi una mano, grazie ... le frasi sono indicate da [*****] ... e se non avete voglia, fate almeno i (...) (24 years ago, 11-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|
16 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
This Message and its Replies on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|