|
> > > riinviare => rinviare
> > None. This should be "ri-inviare" or "reinviare" .... not "rinviare" ....
> Sergio, I know what you mean but nor "reinviare" neither "riinviare"
> are italian words.
Uh ... er.... but both are understandable by a "standard" italian person
with the right meaning ..... that's not "rinviare" 8-))))
> In the context probably it's enough to say just
> "inviare", there is already "troppe volte" to mean repeatedly.
Yes .... I agree ....
Todd, the word "riinviare" should be simply removed.
> P.S. I know, in Italy we call this "to break an hair in four..." :-)
Usually, a great waste of time .... 8-))))))))))))
CiaoCiaoSergio
|
|
Message has 1 Reply: | | Re: Translation help wanted
|
| (...) OK, I removed "riinviare" and applied the other corrections that Marco posted, and made the double-byte characters into single-byte characters. Here is the result: (2 URLs) does it look? Ciao Todd (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
Message is in Reply To:
| | Re: Translation help wanted
|
| (...) Sergio, I know what you mean but nor "reinviare" neither "riinviare" are italian words. In the context probably it's enough to say just "inviare", there is already "troppe volte" to mean repeatedly. Ciao. Marco. P.S. I know, in Italy we call (...) (24 years ago, 18-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
18 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
This Message and its Replies on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|