Subject:
|
Re: Translation help wanted
|
Newsgroups:
|
lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms
|
Date:
|
Fri, 18 Aug 2000 08:29:51 GMT
|
Reply-To:
|
marcob@equalisIHATESPAM.it
|
Viewed:
|
5673 times
|
| |
| |
On Thu, 17 Aug 2000 22:06:37 GMT, "Axeman" <arrarraamici@tin.it>
wrote:
> > Here are some typos (at left side there is the mistake) :
> > riinviare => rinviare
> None. This should be "ri-inviare" or "reinviare" .... not "rinviare" ....
> Marco, its meaning is "to send another copy of the same thing", not "to
> delay something" 8-))))
Sergio, I know what you mean but nor "reinviare" neither "riinviare"
are italian words. In the context probably it's enough to say just
"inviare", there is already "troppe volte" to mean repeatedly.
Ciao.
Marco.
P.S. I know, in Italy we call this "to break an hair in four..." :-)
|
|
Message has 1 Reply: | | Re: Translation help wanted
|
| (...) Uh ... er.... but both are understandable by a "standard" italian person with the right meaning ..... that's not "rinviare" 8-)))) (...) Yes .... I agree .... Todd, the word "riinviare" should be simply removed. (...) Usually, a great waste of (...) (24 years ago, 19-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
Message is in Reply To:
| | Re: Translation help wanted
|
| (...) None. This should be "ri-inviare" or "reinviare" .... not "rinviare" .... Marco, its meaning is "to send another copy of the same thing", not "to delay something" 8-)))) The others are fine. Well ... my keyboard is simply too slow for my (...) (24 years ago, 17-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
18 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
This Message and its Replies on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|