| | Re: JCB JS220 Excavator + en översättningsfråga
|
|
Hej! Först: Har ni inte sett Jennifer Clarks senaste mästerverk ska ni genast dit! (...) Sedan har jag en fråga: Hur översätter man "turntable" till svenska? Ordet "skivspelare" funkar inte riktigt bra för mig. Blir det "vridskiva", "snurrplatta" (...) (21 years ago, 25-Nov-03, to lugnet.loc.se)
|
|
| | Re: JCB JS220 Excavator + en översättningsfråga
|
|
(...) Inte tittat än... (...) Inte fordonstekniker, men fuskar med allt :-) "Vridskiva" är förmodligen tekniskt korrekt. Jfr. tyska "Drehscheibe", som vi för övrigt har lånat rakt in till vårt svenska "drejskiva". I mättekniska sammanhang förekommer (...) (21 years ago, 25-Nov-03, to lugnet.loc.se)
|
|
| | Re: JCB JS220 Excavator + en översättningsfråga
|
|
(...) Den där Jennifer kan verkligen bygga... Helt otroligt, både snygt som attan och dessutom fulproppat med funktionalitet. När jag som liten, och lyckligt ovetande om engelska termer, lekte med LEGO kallade jag alla "turntables" för just (...) (21 years ago, 25-Nov-03, to lugnet.loc.se)
|
|
| | Re: JCB JS220 Excavator + en översättningsfråga
|
|
klippetiklipp. (...) inte (...) Det finns en mängd olika ord för funktionen som sådan.. men de är alla lite olika beroende på i vilket sammanhang de används. Finns det egentligen en "pryl" som motsvarar Legos "turntable" i verkligheten? (Som kan stå (...) (21 years ago, 25-Nov-03, to lugnet.loc.se)
|
|
| | Re: JCB JS220 Excavator + en översättningsfråga
|
|
(...) Haha, Jag har ett starkt minne av att vi bröder kallade dem "snurrplattor" som barn! Fast det är nog knappast en särskilt adekvat benämning. Möjligen blev det "karusellbit" eller bara "karusell" senare... :) /Tore (21 years ago, 27-Nov-03, to lugnet.loc.se)
|