Subject:
|
Re: JCB JS220 Excavator + en översättningsfråga
|
Newsgroups:
|
lugnet.loc.se
|
Date:
|
Tue, 25 Nov 2003 09:22:39 GMT
|
Viewed:
|
3752 times
|
| |
| |
In lugnet.loc.se, Eric Hampusgård wrote:
>
> Har ni inte sett Jennifer Clarks senaste mästerverk ska ni genast dit!
> >
> > <http://www.genuinemodels.com/>
Inte tittat än...
> Sedan har jag en fråga:
> Hur översätter man "turntable" till svenska? Ordet "skivspelare" funkar inte
> riktigt bra för mig.
> Blir det "vridskiva", "snurrplatta" eller "rotationsnav"? Har vi någon
> fordonstekniker ibland oss?
Inte fordonstekniker, men fuskar med allt :-)
"Vridskiva" är förmodligen tekniskt korrekt. Jfr. tyska "Drehscheibe", som vi
för övrigt har lånat rakt in till vårt svenska "drejskiva".
I mättekniska sammanhang förekommer "rundbord", "indexeringsbord", men de har ju
den extra funktionen att man skall lägga saker på dom. "Indexering" brukar
dessutom innebära att man bara har vissa, fasta, lägen.
"Karusellmagasin" används ofta som namn på en roterande anordning med verktyg
för CNC-maskiner.
Sen har vi ju "vändskiva" som är namnet i tågsammanhang, ett ord som mera bygger
på syftet (att vända lok) än funktionen (snurra).
"Karusell-skiva" kanske är en bra variant?
AndersI
|
|
Message is in Reply To:
| | Re: JCB JS220 Excavator + en översättningsfråga
|
| Hej! Först: Har ni inte sett Jennifer Clarks senaste mästerverk ska ni genast dit! (...) Sedan har jag en fråga: Hur översätter man "turntable" till svenska? Ordet "skivspelare" funkar inte riktigt bra för mig. Blir det "vridskiva", "snurrplatta" (...) (21 years ago, 25-Nov-03, to lugnet.loc.se)
|
63 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|