To LUGNET HomepageTo LUGNET News HomepageTo LUGNET Guide Homepage
 Help on Searching
 
Post new message to lugnet.loc.itOpen lugnet.loc.it in your NNTP NewsreaderTo LUGNET News Traffic PageSign In (Members)
 Local / Italia / 4167 (-20)
  Re: Brutte notizie dal fronte Lego Bulk Orders
 
(...) speriamo non mi caccino da Lugnet... Ciao. Marco. P.S. Chissa` mai che la gara di messaggi non sia servita a qualcosa :-) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) I just read the message of Brad Justus and he wrote: "UK, Ireland, Germany, the Netherlands, Belgium, Luxembourg, Denmark, Sweden, and Austria.". Probably I talked too much as usual and the colon was right... Ciao. Marco. (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) OK, the "o" has been removed. And I also removed your name from the translators list based on what you said in the other message you just recently posted. I think Mario gave a chunk of text for one or two of the paragraphs. Ciao Todd (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  Re: Brutte notizie dal fronte Lego Bulk Orders
 
(...) No io invece non mi meraviglio solo di questo ... mi domando anche con che criterio hanno scelto i paesi europei da "abilitare" al servizio ... Boh ... chi li capisce e' bravo .... che differenza gli fa dallo spedire ... che so ... in Belgio, (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) Todd, well... you guessed wrong, the second one is "così come" without both accent and apostrophe. Ciao. Marco. P.S. Just to continue "to split hairs"... isn't it better to remove the "," before ", and Marco Beri". Ok, ok... someone will say (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) Todd, it's ok! It seems that Sergio arrived first as translator, isn't it? Ciao. Marco. P.S. I found just a mistake: in "NON inviare o un messaggio troppe volte" you had to remove the single "o". It's like the English "or" and if you remove (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) OK. Thanks! --Todd (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) The Murphy's laws are right, as usual ... 8-)))) Doesn't matter what is, but a guess is *always* wrong 8-)))) CiaoCiaoSergio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  R: R: Brutte notizie dal fronte Lego Bulk Orders
 
ai proprio ragione :) Ezio Giulio Ferrari <giuliof@iol.it> wrote in message 39A6E2C8.DCF50DBE@iol.it... (...) affronto" (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Re: R: Brutte notizie dal fronte Lego Bulk Orders
 
(...) Non ti preoccupare, un piccolo refuso può capitare anche hai migliori... Ciao Giulio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Re: Brutte notizie dal fronte Lego Bulk Orders
 
(...) Mi meraviglio che facciano così poco per l'Italia. Secondo me il potenziale mercato qui da noi è molto ampio, e con qualche piccolo sforzo in più... boh... Ciao Giulio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) Bad guess :-) The former is now fine, but the latter was correct in the first version. It should remain: -> Tutti questi documenti e immagini relative sono fornite così come sono, Ciao Giulio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  R: Brutte notizie dal fronte Lego Bulk Orders
 
Visto che ultimamente si correggono le bozze mi autocorreggo, "un affronto" invece di "un'affronto" Grammaticamente Ezio Ezio Maino <ezio.maino@itlug.org> wrote in message Fzv8pr.AnB@lugnet.com... (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Brutte notizie dal fronte Lego Bulk Orders
 
AAArggg...ggghhhhh, dobbiamo aspettare l'estate del 2001 :( (URL) be' che il Lussemburgo è vicino alla Danimarca, però questo è un'affronto! Ezio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) OK, that's fixed. Should it be changed in both places? There was: viene fornito come un sistema di "salvataggio e inoltro" "così comè" and Tutti questi documenti e immagini relative sono fornite così come sono, I took a chance and changed them (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
 
  R: Lego parts for sale
 
Ciao Ezio, se puoi lascia fare,forse ho già trovato tutto . Grazie Ciao Fabio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  Re: CyberMaster a 60 sterline+spedizione
 
Ho confermato i seguenti 7 CM: Mario Carlo Fabio Ernesto Alessandro Giulio Paolo Il prezzo finale dovrebbe essere 199.000 lire cad. inclusa spedizione aerea assicurata (al mio indirizzo). Appena arrivano vi contatterò per i dettagli della consegna. (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  R: Lego parts for sale
 
Ezio Maino <ezio.maino@itlug.org> wrote in message Fzu9qD.n04@lugnet.com... (...) conosco bene l' inglese,puoi? Ciao Fabio (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
 
  J-Box
 
La J-box è stata consegnata di persona a Gianluca Morelli. Chissà cosa avranno pensato i clienti del centro commerciale "Le Gru" vedendo due tipi loschi (beh ... UN tipo losco ... lui !!! 8-) ) che stavano discutendo allegramente del contenuto di un (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.org.it.itlug, lugnet.loc.it)
 
  Re: Translation help wanted
 
(...) posted, (...) the (...) It looks great ..... Just two more things: 1) in the double-to-single byte conversion, your editor lost a character: "così comè" should be "così com'è", with the apostrophe character AND the accent on the "e"; 2) The (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)


Next Page:  5 more | 10 more | 20 more

Redisplay Messages:  All | Compact

©2005 LUGNET. All rights reserved. - hosted by steinbruch.info GbR