| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) Uh ... er.... but both are understandable by a "standard" italian person with the right meaning ..... that's not "rinviare" 8-)))) (...) Yes .... I agree .... Todd, the word "riinviare" should be simply removed. (...) Usually, a great waste of (...) (24 years ago, 19-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) OK, I removed "riinviare" and applied the other corrections that Marco posted, and made the double-byte characters into single-byte characters. Here is the result: (2 URLs) does it look? Ciao Todd (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) posted, (...) the (...) It looks great ..... Just two more things: 1) in the double-to-single byte conversion, your editor lost a character: "così comè" should be "così com'è", with the apostrophe character AND the accent on the "e"; 2) The (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) OK, that's fixed. Should it be changed in both places? There was: viene fornito come un sistema di "salvataggio e inoltro" "così comè" and Tutti questi documenti e immagini relative sono fornite così come sono, I took a chance and changed them (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) Bad guess :-) The former is now fine, but the latter was correct in the first version. It should remain: -> Tutti questi documenti e immagini relative sono fornite così come sono, Ciao Giulio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) The Murphy's laws are right, as usual ... 8-)))) Doesn't matter what is, but a guess is *always* wrong 8-)))) CiaoCiaoSergio (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) Todd, it's ok! It seems that Sergio arrived first as translator, isn't it? Ciao. Marco. P.S. I found just a mistake: in "NON inviare o un messaggio troppe volte" you had to remove the single "o". It's like the English "or" and if you remove (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) OK. Thanks! --Todd (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) Todd, well... you guessed wrong, the second one is "così come" without both accent and apostrophe. Ciao. Marco. P.S. Just to continue "to split hairs"... isn't it better to remove the "," before ", and Marco Beri". Ok, ok... someone will say (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) I just read the message of Brad Justus and he wrote: "UK, Ireland, Germany, the Netherlands, Belgium, Luxembourg, Denmark, Sweden, and Austria.". Probably I talked too much as usual and the colon was right... Ciao. Marco. (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) OK, the "o" has been removed. And I also removed your name from the translators list based on what you said in the other message you just recently posted. I think Mario gave a chunk of text for one or two of the paragraphs. Ciao Todd (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
|
|
| | Re: Translation help wanted
|
|
(...) Io te l'avevo detto che spaccare il capello in 4 e' solitamente una totale perdita di tempo .... non te l'avevo detto ??? 8-)))...))) CiaoCiaoSergio P.S. Scherzo eh .... mi raccomando !!!! 8-))))) P.P.S. Poi scusa .... proprio tu .... non (...) (24 years ago, 25-Aug-00, to lugnet.loc.it)
|