|
| | Re: Translation help wanted
|
| (...) (URL) it is... I asked someone of ItLug to check it for typos or other errors, but it should be fine. The standard disclaimer is needed, anyway: IANAL. I think that the legal meaning of the translated agreement is like that of the english one, (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it, lugnet.admin.terms)
| | | | Re: Traduzione per Todd
|
| (...) Mi quoto da solo! 8-) guardate se questa traduzione e' coerente .... ammetto di averla copiata quasi integralmente dal contratto di licenza di Grim Fandango, della Lucas ma che cavolo .... i legal disclaimer sono quasi tutti uguali .... (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
| | | | Re: 8868 una semi delusione :-(
|
| (...) Mà non è male l'idea di giocare i numeri.. :-)) Parlavo del control center II. (...) è (...) Lo devo fare :-)) (...) In verità il furgone delle poste era dietro al camion :-))) Mà il risulteto è stato lo stesso,una frittata con i pomodori :-( (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
| | | | Re: Traduzione per Todd
|
| (...) Ok, modificato il file .... (...) .... e svuotato il buffer della tastiera 8-))))) Adesso manca solo questa frase (la piu' "legalese" di tutte) e possiamo regalare il tutto a Todd .... In no event shall LUGNET or its owners, operators, and/or (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
| | | | Re: Traduzione per Todd
|
| "Axeman" <arrarraamici@tin.it> ha scritto nel messaggio news:399460C8.8876A2...@tin.it... (...) Bravo Sergio, ottimo lavoro. Non sono un esperto di "legalese", ma tradurrei così la parte mancante: Severability ---...--- This agreement shall be (...) (24 years ago, 13-Aug-00, to lugnet.loc.it)
| |