|
In lugnet.mediawatch, Rob Antonishen wrote:
> In lugnet.mediawatch, Pierre Normandin wrote:
> > http://www.cyberpresse.ca/actuel/article/1,4230,0,062004,705873.shtml
>
> An English translation (courtesy of Babblefish):
> <http://world.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?url=http%3A%2F%2Fwww.cyberpresse.ca%2Foutil%2Fimprimer.php%3Fid%3DTnpBMU9EY3o%3D&lp=fr_en
>
>
> Gotta love computer translation for making things humerous...
>
> I personally like "a[n] orgasme plastic" to describe the moment of
> completeing a sculpture...and "A true orgy of Lego!"
Heh, I thought that was pretty funny too-- although if I'm not mistaken, I think
that's what was actually intended:
"Un véritable orgasme plastique, pour lequel les vrais fans du célèbre jeu de
construction sont prêts à tout."
"Une vraie orgie de Lego!"
My French is pretty rusty, but I think the translation would be something like:
"A veritable orgasm of plastic, for which true fans of the celebrated building
toy are ready"? And the 2nd quote speaks for itself :) [apparently "orgasm" is
masculine and "orgy" is feminine... innnnteresting...]
DaveE
FUT ot-fun
|
|
Message is in Reply To:
5 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|