To LUGNET HomepageTo LUGNET News HomepageTo LUGNET Guide Homepage
 Help on Searching
 
Post new message to lugnet.castleOpen lugnet.castle in your NNTP NewsreaderTo LUGNET News Traffic PageSign In (Members)
 Castle / 4063
4062  |  4064
Subject: 
Re: Thank you for translation! (Re: New pictures of my Black Falcons)
Newsgroups: 
lugnet.castle
Date: 
Wed, 5 Apr 2000 16:20:06 GMT
Viewed: 
3293 times
  
In lugnet.castle, Shiri Dori writes:
In lugnet.castle, René Hoffmeister writes:
<snip>
"Yeoman Archer" - If "yeoman" means to be not dependent on strict rules.

Well, that's not what my dictionary says... Yeoman:
"An attendant, a servant, or a lesser official in a royal or noble household.
A yeoman of the guard. (1)
A petty officer performing chiefly clerical duties in the U.S. Navy.
An assistant or other subordinate, as of a sheriff.
A diligent, dependable worker.
A farmer who cultivates his own land, especially a member of a former class of
small freeholding farmers in England."

Perhaps "Freeman" or "Mercenary" (if he hires himself out to fight for others)
would be better?

"Battlerider / Battle Horseman" - He's not only a knight. He belongs to a
company of Heavy Cavallary. But maybe you called them "Cavaliers"

Cavaliers would be a good description, yes. I don't think there's a phrase in
English like "horseman"... but that's the problem with translations. Ugh!

From www.dictionary.com:

1.  A gallant or chivalrous man, especially one serving as escort to a woman of
high social position; a gentleman.
2.  A mounted soldier; a knight.
3.Cavalier. A supporter of Charles I of England in his struggles against
Parliament. Also called Royalist.

I wouldn't use "cavalier", as it is definitely *not* the first definition (most
common).  I'd use "Cavalryman" (actually, "Horseman" would work, too.  I'm
sure I've seen it used before), since he is a part of a Heavy Cavalry unit.
www.dictionary.com definition of "cavalry":

1.A highly mobile army unit using vehicular transport, such as light armor and
helicopters.
2.Troops trained to fight on horseback.

Both refer, IMO, to what René seems to be getting at.

Jeff



Message is in Reply To:
  Re: Thank you for translation! (Re: New pictures of my Black Falcons)
 
In lugnet.castle, René Hoffmeister writes: <snip> (...) Well, that's not what my dictionary says... Yeoman: "An attendant, a servant, or a lesser official in a royal or noble household. A yeoman of the guard. (1) A petty officer performing chiefly (...) (25 years ago, 5-Apr-00, to lugnet.castle)  

43 Messages in This Thread:

















Entire Thread on One Page:
Nested:  All | Brief | Compact | Dots
Linear:  All | Brief | Compact
    

Custom Search

©2005 LUGNET. All rights reserved. - hosted by steinbruch.info GbR