|
|
In lugnet.general, Arne Lykke Nielsen wrote:
> I have found a town completely devoid of any AFOLs. Proof: set 383 being on
> the shelf of a toy store for 25 years without being bought!!!
> The town is Helsingborg in Sweden, the shop is a combined
> bicycle-and-toy-shop(at Södergatan/Bollbrogatan).
This shop is still in business (well) and has almost no LEGO left, seems it's
become even harder to shop there since the old man refuses to give prices or
sell stuff not in the window and tells you to leave (but this might be put down
to hating teens, it was a TFOL experiencing this). But he's retiring soon,
according to the local rumor.
|
|
|
In lugnet.loc.se, Tore Eriksson wrote:
> In lugnet.loc.se, Anders Isaksson wrote:
> > Tore Eriksson wrote:
> > > Om man skulle tänka sig en svensk version - vilket jag finner
> > > tämligen onödigt med tanke på att vi så gott som tänker på engelska i
> > > LEGO-sammanhang - men alltså om... vad skulle t ex "minifig" bli på
> > > svenska? "LEGO-gubbe" har jag hört nå'n gång. Men "LEGO-gubbe Huvud
> > > med Standard Kvinna Mönster" ASG!
> >
> > Jag säger bara en sak: Behåll engelska benämningar!
> >
> > Om man absolut skall börja översätta så är mina åsikter av typen:
> >
> > minifig - minifigur (till skillnad mod Technicfigur,
> > Scalafigur etc.)
> > studs - knoppar el. pluppar
> > brick - kloss
> > plate - platta
> > tile - slät (platta)
> > etc.
>
> Nä men ge mej en broms. "Pluppar"??? Seriöst, det är ju sån't som ramlar ner i
> toaletten när någon gör den stora saken där.
>
> Det finns två minifigurer på Tradera, men hundratals gubbar (t.o.m. en som
> föreställer Prinsessan Leia!) och LEGO-figurer.
>
> Klart vi behåller de engelska benämningarna. Jag bara roar mig lite. ;)
>
> /Tore
Your are not forced to use it. But not all people in all countries of the world
are comfortable with english.
Also my son does not speak a good english (at present only I hope) but since I
made translations he is able to find the parts he needs to build.
The translation implementation is not designed for guys like you and me.
It is designed for newbees. In the old DOS/UNIX times you had to know about
english otherwise you could not use a computer. This has changed.
Thats just my thoughts about your valuable posting.
cu
mikeheide
|
|
|
In lugnet.loc.se, Anders Isaksson wrote:
> Tore Eriksson wrote:
> > Om man skulle tänka sig en svensk version - vilket jag finner
> > tämligen onödigt med tanke på att vi så gott som tänker på engelska i
> > LEGO-sammanhang - men alltså om... vad skulle t ex "minifig" bli på
> > svenska? "LEGO-gubbe" har jag hört nå'n gång. Men "LEGO-gubbe Huvud
> > med Standard Kvinna Mönster" ASG!
>
> Jag säger bara en sak: Behåll engelska benämningar!
>
> Om man absolut skall börja översätta så är mina åsikter av typen:
>
> minifig - minifigur (till skillnad mod Technicfigur,
> Scalafigur etc.)
> studs - knoppar el. pluppar
> brick - kloss
> plate - platta
> tile - slät (platta)
> etc.
Nä men ge mej en broms. "Pluppar"??? Seriöst, det är ju sån't som ramlar ner i
toaletten när någon gör den stora saken där.
Det finns två minifigurer på Tradera, men hundratals gubbar (t.o.m. en som
föreställer Prinsessan Leia!) och LEGO-figurer.
Klart vi behåller de engelska benämningarna. Jag bara roar mig lite. ;)
/Tore
|
|
|
In lugnet.loc.se, Anders Isaksson wrote:
> Tore Eriksson wrote:
> > In lugnet.cad, Michael Heidemann wrote:
> > > The LSC has just ratified the LDraw.org Localisation Guideline.
> > > Read more here: http://www.ldraw.org/Article560.html
>
> > Om man skulle tänka sig en svensk version - vilket jag finner
> > tämligen onödigt med tanke på att vi så gott som tänker på engelska i
> > LEGO-sammanhang - men alltså om... vad skulle t ex "minifig" bli på
> > svenska? "LEGO-gubbe" har jag hört nå'n gång. Men "LEGO-gubbe Huvud
> > med Standard Kvinna Mönster" ASG!
>
> Jag säger bara en sak: Behåll engelska benämningar!
>
> Om man absolut skall börja översätta så är mina åsikter av typen:
>
> minifig - minifigur (till skillnad mod Technicfigur,
> Scalafigur etc.)
> studs - knoppar el. pluppar
> brick - kloss
> plate - platta
> tile - slät (platta)
> etc.
Oh, PLEASE tell me you're thinking of translating "Minifig" as "Mini-figure".
That would be SUCH an improvement! :-)
-- joshuaD
|
|
|