Subject:
|
Re: LEGO in Hong Kong and China
|
Newsgroups:
|
lugnet.off-topic.fun
|
Date:
|
Thu, 15 Nov 2001 00:17:30 GMT
|
Viewed:
|
1444 times
|
| |
| |
In lugnet.off-topic.clone-brands, Tore Eriksson writes:
> > Is "duckskin" Swedish for "goosebumps"? Cool!!
> >
> > --DaveL (who won't say what duckskun means in New Zealander)
>
> No, my memory seems to play tricks with me. I could have sworn that the
> Swedish word "gåshud" (litt. "goose-skin") was idiomatically translated to
> "duckskin", but both my dictionary and your reply prove me wrong. The only
> explaination I have is I must have misunderstood some Disney cartoon pun.
First thing I thought of was good Chinese BBQ duck, which just melts in your
mouth. mmm... BBQ duck <slobbers mindlessly>
> Or did I confuse it with "like water off a duck's back"? The Swedish version
> of that saying is: "like pouring water upon a goose".
That must be it, though I'm not sure if those two would mean _exactly_ the
same thing. The duck phrase implies that the person affected wasn't
bothered, like a swimming duck shaking water off itself. I don't think a
goose would be _affected_ but I can't imagine one reacting too politely to
even a harmless assault. anyway...
> And "duckskun" was left out of my dictonary, and no hits on Google either.
Sorry that was a mean little Kiwi joke. Aussies have basically two jokes at
the expense of their trans-Tasman friends: their fondness for sheep, and
their accent which makes sucks=sex=six and duck=deck=dick.
trivially
--DaveL
|
|
Message is in Reply To:
| | Re: LEGO in Hong Kong and China
|
| (...) No, my memory seems to play tricks with me. I could have sworn that the Swedish word "gåshud" (litt. "goose-skin") was idiomatically translated to "duckskin", but both my dictionary and your reply prove me wrong. The only explaination I have (...) (23 years ago, 14-Nov-01, to lugnet.off-topic.clone-brands)
|
9 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|