| | Re: slight Dave Schuler
| | | (...) I'm sorry to keep harping on this point, but it is really central to your approach to the entire debate. I believe the literal translation is "I don't know what" (thanks, Dr. Evil!) which is *fundamentally* different from "it cannot possibly (...) (22 years ago, 16-Jul-02, to lugnet.off-topic.debate)
| | | | | | | | Re: slight David Koudys
| | | | | (...) And to think I grew up in a bi-lingual country (english/french)! Thanks! It's like the dutch saying (and the spelling will be completely wring here...) 'Ich Vait het neet' which means I know it not... Somebody throw me a frikkin' booone here! (...) (22 years ago, 16-Jul-02, to lugnet.off-topic.debate)
| | | | | | | | | | | | Re: slight Pedro Silva
| | | | | (...) Actually, the french expression *has* that idiomatic meaning associated with it. The literal translation is correct, but in some contexts - such as this one - the other meaning will apply. (...) J'ai jeté l'os, maintenant c'est à toi de te (...) (22 years ago, 16-Jul-02, to lugnet.off-topic.debate)
| | | | | | |