Subject:
|
OT Degrado linguistico (era: Sfida prossimo Legofest X)
|
Newsgroups:
|
lugnet.loc.it
|
Date:
|
Wed, 28 Nov 2001 16:08:01 GMT
|
Viewed:
|
564 times
|
| |
| |
"Alessandro Fagioli" <alessandro.fagioli@tin.it> ha scritto:
> > Disassemblare è l'equivalente informatico dello smontare meccanicamente nel
> > mondo reale. :-)
>
> Certo che 'Dis-assemblare' suona proprio male! Seppure di uso comune, non
> credo che sia il contrario corretto della parola 'assemblare' che peraltro,
> di contrari, ne ha già in abbondanza senza che sia necessario inventarne di
> nuovi (p.es.: smontare o scomporre).
>
> Seppure il prefisso 'dis-' sia ampiamente utilizzato in ambito tecnico o
> scientifico in questo caso sembra l'ennesimo vocabolo (verbo) tradotto in
> italiano senza fare troppi complimenti.
>
> Un esempio per tutti: SCANNER (il dispositivo) e SCANNERIZZARE, il verbo
> entrato di prepotenza nella lingua e nel vocabolario italiani. Non bastava
> il verbo 'scandire'??? Su ogni pubblicazione informatica (e non) si legge di
> tutto... scansire, scannare, scannerare, scanneggiare e scannerizzare (ormai
> ufficiale).
>
> A questo punto tanto di cappello ai francesi i quali, piuttosto che
> storpiare la propria lingua, preferiscono non adottare in toto vocaboli
inlgesi.
Grande Alessandro, un bel cambio di argomento ci voleva proprio. Di atomi di
Lego non ne possiamo più :-)
A proposito di storpiature linguistiche, sembra che gli italiani siano
particolarmenti bravi a recepire nuovi vocaboli, spesso travisandone il
significato. Esempio "implementare", da "to implement" che vuol dire
"attivare, rendere operante, attuare", troppo spesso usato nel significato
di "migliorare, incrementare".
Tra le forme tradotte pari pari dall'inglese c'è anche il recente "prendere
un rischio", che nonostante l'uso e abuso a me continua a sembrare ridicolo
quando confrontato con l'italiano corretto "correre un rischio".
Però non c'è bisogno dell'aiuto degli inglesi, riusciamo a far degradare la
nostra lingua anche da soli. Un esempio frequente è il terribile
"disdettare" (invece di "disdire"), che deriva da un percorso piuttosto
frequente che porta alla formazione di nuovi verbi a partire da participi
passati e gerundi: Disdire > Disdetta > Disdettare. Analoga sorte toccò
molto prima a "Propagare": Propagare > Propaganda > Propagandare.
Ok, meglio che ci dia un taglio :-) Sapete che gli argomenti linguistici
sono un mio punto debole. Però, adesso che ci penso, è già un po' che non si
parla di "cuoiai"... :-)
Ciao
Mario
|
|
Message has 2 Replies:
Message is in Reply To:
| | Re: Sfida prossimo Legofest X
|
| (...) Certo che 'Dis-assemblare' suona proprio male! Seppure di uso comune, non credo che sia il contrario corretto della parola 'assemblare' che peraltro, di contrari, ne ha già in abbondanza senza che sia necessario inventarne di nuovi (p.es.: (...) (23 years ago, 28-Nov-01, to lugnet.loc.it)
|
115 Messages in This Thread: (Inline display suppressed due to large size. Click Dots below to view.)
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
This Message and its Replies on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|