Subject:
|
Re: Mursten catalog/phamplet
|
Newsgroups:
|
lugnet.general
|
Date:
|
Mon, 4 Jul 2005 17:39:33 GMT
|
Viewed:
|
1208 times
|
| |
| |
In lugnet.general, Eric Strand wrote:
> In lugnet.general, David Shifflett wrote:
> > I just put scans of a Mursten catalog/phamplet at:
> > http://www.redshift.com/~shifflett/lego/mursten_1/mursten_1.html
> >
> > dave
>
> Scans look great!
> Eric
Thanks Eric, I knew you would enjoy them.
Here is a translation I received via email from Allan Johansen.
<begin email from Allan>
It is indeed Danish. A translation would be:
The idea behind the centrally depicted plastic city plan* is to bring system
into the play.
The city plan is a framework for the playing without limiting the free
development of the fantasy.
All those parts shown on the back [of this box] can be combined on the city plan
in many different ways.
On this page we show but a few examples of what can be build on the different
areas of the city plan, but it is much more fun to use [your own] imagination
and, as your own architect, build a complete Lego city.
City plan number 1 is approved by Radet for storre faerdselssikkerhed**.
Lego system-in-play*** is a further development of the well-known Lego bricks,
and one gets the best results by combining them.
The houses are made from different boxes of Lego bricks and System-in-play, -
there are instructions in all boxes.
The Lego model cars fit exactly into the city and are available in several
different models.****
The road signs are the new international [style], which the children will learn
the meaning of when they play with them, and with the trees and bushes one can
construct beautiful gardens, parks and avenues.
*City plan is the literal translation. I believe that they are actually
referring to the board itself.
**Literally: The council for greater traffic security. A Danish governmental
institution concerned with improving security for drivers and pedestrians.
***A better translation would perhaps be something like: playing in a systematic
way. System-in-play is a literal translation of the Danish expression.
****What they actually mean, I believe, is that the Lego cars do not look out of
place in the city. Im not entirely sure how to translate that part
I hope that this helps.
- Allan Johansen
<end email from Allan>
Allan, Thanks for the translation.
dave
|
|
Message has 1 Reply: | | Re: Mursten catalog/phamplet
|
| (...) That excellent translation is obviously much better than the computer/web translation I tried. I liked the literal translation vs. loose translation notes. Thanks Allan! Eric (19 years ago, 4-Jul-05, to lugnet.general)
|
Message is in Reply To:
4 Messages in This Thread:
- Entire Thread on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
This Message and its Replies on One Page:
- Nested:
All | Brief | Compact | Dots
Linear:
All | Brief | Compact
|
|
|
|