|
|
In lugnet.loc.se, Anders Isaksson wrote:
> Tore Eriksson wrote:
> > In lugnet.cad, Michael Heidemann wrote:
> > > The LSC has just ratified the LDraw.org Localisation Guideline.
> > > Read more here: http://www.ldraw.org/Article560.html
>
> > Om man skulle tänka sig en svensk version - vilket jag finner
> > tämligen onödigt med tanke på att vi så gott som tänker på engelska i
> > LEGO-sammanhang - men alltså om... vad skulle t ex "minifig" bli på
> > svenska? "LEGO-gubbe" har jag hört nå'n gång. Men "LEGO-gubbe Huvud
> > med Standard Kvinna Mönster" ASG!
>
> Jag säger bara en sak: Behåll engelska benämningar!
>
> Om man absolut skall börja översätta så är mina åsikter av typen:
>
> minifig - minifigur (till skillnad mod Technicfigur,
> Scalafigur etc.)
> studs - knoppar el. pluppar
> brick - kloss
> plate - platta
> tile - slät (platta)
> etc.
Oh, PLEASE tell me you're thinking of translating "Minifig" as "Mini-figure".
That would be SUCH an improvement! :-)
-- joshuaD
|
|
|
Tore Eriksson wrote:
> In lugnet.cad, Michael Heidemann wrote:
> > The LSC has just ratified the LDraw.org Localisation Guideline.
> > Read more here: http://www.ldraw.org/Article560.html
> Om man skulle tänka sig en svensk version - vilket jag finner
> tämligen onödigt med tanke på att vi så gott som tänker på engelska i
> LEGO-sammanhang - men alltså om... vad skulle t ex "minifig" bli på
> svenska? "LEGO-gubbe" har jag hört nå'n gång. Men "LEGO-gubbe Huvud
> med Standard Kvinna Mönster" ASG!
Jag säger bara en sak: Behåll engelska benämningar!
Om man absolut skall börja översätta så är mina åsikter av typen:
minifig - minifigur (till skillnad mod Technicfigur,
Scalafigur etc.)
studs - knoppar el. pluppar
brick - kloss
plate - platta
tile - slät (platta)
etc.
--
Anders Isaksson
|
|
|
In lugnet.cad, Michael Heidemann wrote:
> The LSC has just ratified the LDraw.org Localisation Guideline.
> It should be a guideline for implementing localisations for the LDraw System of
> Tools.
>
> Read more here: http://www.ldraw.org/Article560.html
>
> Michael Heidemann
> On behalf of the LDraw.org Standards Committee (LSC)
Om man skulle tänka sig en svensk version - vilket jag finner tämligen onödigt
med tanke på att vi så gott som tänker på engelska i LEGO-sammanhang - men
alltså om... vad skulle t ex "minifig" bli på svenska? "LEGO-gubbe" har jag hört
nå'n gång. Men "LEGO-gubbe Huvud med Standard Kvinna Mönster" ASG!
Sedan har vi ju regeln om att inte särskriva sammansatta ord, men då blir det
riktigt komplicerat: Det heter väl gubbhuvud, men skulle det inte heta
LEGO-gubbshuvud? Jag kan inte språkregeln som talar om när man ska infoga ett
"s" mellan orden. I den skånska versionen blir det kanske enklare, antar jag:
"gubbahuvud"! :)
För att inte tala om "brick", "plate" och "tile"! Skulle inte tro att de svenska
termerna är särskilt standardiserade, eller...?
När jag och mina bröder var små, kallade vi "studs" för "prickar". Men jag tror
att där finns en standard: "knoppar".
Osv, osv...
/T
|
|
|
In lugnet.loc.se, Anders Isaksson wrote:
> inte har han Arnesson lämnat över sidebar-ansvaret
Jag har frånsagt mig det för mååånga månar sedan, dessutom flera gånger. Men
ingen annan har tagit över tronen. Nu har jag i vart fall uppdaterat
sidebaren...
|
|
|